Search the Bible
* powered by Bible Study Tools

Genesis 24:55

    Genesis 24:55 Translations

    King James Version (KJV)

    And her brother and her mother said, Let the damsel abide with us a few days, at the least ten; after that she shall go.

    American King James Version (AKJV)

    And her brother and her mother said, Let the damsel abide with us a few days, at the least ten; after that she shall go.

    American Standard Version (ASV)

    And her brother and her mother said, Let the damsel abide with us a few days, at the least ten. After that she shall go.

    Basic English Translation (BBE)

    But her brother and her mother said, Let the girl be with us a week or ten days, and then she may go.

    Webster's Revision

    And her brother and her mother said, Let the damsel abide with us a few days, at the least ten. After that she shall go.

    World English Bible

    Her brother and her mother said, "Let the young lady stay with us a few days, at least ten. After that she will go."

    English Revised Version (ERV)

    And her brother and her mother said, Let the damsel abide with us a few days, at the least ten; after that she shall go.

    Definitions for Genesis 24:55

    Let - To hinder or obstruct.

    Clarke's Commentary on Genesis 24:55

    Let the damsel abide with us a few days, at the least ten - The original is very abrupt and obscure, because we are not acquainted with the precise meaning of the form of speech which is here used; ימים או עשור yamim o asor Days or Ten, probably meaning a year or ten months, as the margin reads it, or a week or ten days. This latter is the most likely sense, as there would be no propriety after having given their consent that she should go, in detaining her for a year or ten months. In matters of simple phraseology, or in those which concern peculiar customs, the Septuagint translation, especially in the Pentateuch, where it is most accurate and pure, may be considered a legitimate judge; this translation renders the words ἡμερας ὡσει δεκα, about ten days. Houbigant contends strongly that instead of the words ימים או עשור yamim o asor, days or ten, we should read חדש ימים chodesh yamim, a month of days, i.e., a full month; without which emendation he asserts, locus explicari non possit, "the passage cannot be explained." This emendation is supported by the Syriac version, which reads here yerach yomin, a month of days, or a full month. The reader may adopt the Syriac or the Septuagint, as he judges best.

    Wesley's Notes on Genesis 24:55

    24:55 Let her abide a few days, at least ten - They had consented to the marriage, and yet were loth to part with her. It is an instance of the vanity of this world, that there is nothing in it so agreeable but has its allay. They were pleased that they had matched a daughter of their family so well, and yet it was with reluctancy that they sent her away.