Search the Bible
* powered by Bible Study Tools

Genesis 49:6

    Genesis 49:6 Translations

    King James Version (KJV)

    O my soul, come not thou into their secret; unto their assembly, mine honour, be not thou united: for in their anger they slew a man, and in their selfwill they digged down a wall.

    American King James Version (AKJV)

    O my soul, come not you into their secret; to their assembly, my honor, be not you united: for in their anger they slew a man, and in their self-will they dig down a wall.

    American Standard Version (ASV)

    O my soul, come not thou into their council; Unto their assembly, my glory, be not thou united; For in their anger they slew a man, And in their self-will they hocked an ox.

    Basic English Translation (BBE)

    Take no part in their secrets, O my soul; keep far away, O my heart, from their meetings; for in their wrath they put men to death, and for their pleasure even oxen were wounded.

    Webster's Revision

    O my soul, come not thou into their council; Unto their assembly, my glory, be not thou united; For in their anger they slew a man, And in their self-will they hocked an ox.

    World English Bible

    My soul, don't come into their council. My glory, don't be united to their assembly; for in their anger they killed men. In their self-will they hamstrung cattle.

    English Revised Version (ERV)

    O my soul, come not thou into their council; Unto their assembly, my glory, be not thou united; For in their anger they slew a man, And in their selfwill they houghed an ox.

    Clarke's Commentary on Genesis 49:6

    Into their secret council, etc. - Jacob here exculpates himself from all participation in the guilt of Simeon and Levi in the murder of the Shechemites. He most solemnly declares that he knew nothing of the confederacy by which it was executed, nor of the secret council in which it was plotted.

    If it should be said that the words תבא tabo and תחד techad should be translated in the future tense or in the imperative, as in our translation, I shall not contend; though it is well known that the preterite is often used for the future in Hebrew, and vice versa. Taken thus, the words mark the strong detestation which this holy man's soul felt for the villany of his sons: "My soul shall not come into their secret council. My honor shall not be united to their confederacy.

    For in their anger they slew a man - איש ish, a noble, an honorable man, viz., Shechem.

    And in their pleasure - This marks the highest degree of wickedness and settled malice, they were delighted with their deed. A similar spirit Saul of Tarsus possessed previously to his conversion; speaking of the martyrdom of St. Stephen, St. Luke says, Acts 8:1 : Σαυλος δε ην συνευδοκων τῃ αναιρεσει αυτου· And Saul was gladly consenting to his death. He was with the others highly delighted with it; and thus the prediction of our Lord was fulfilled, John 16:2 : Yea, the time cometh, that whosoever killeth you will think that he doeth God service. And it is represented as the highest pitch of profligacy and wickedness, not only to sin, but to delight in it; see Romans 1:32. As the original word רצון ratson signifies, in general, pleasure, benevolence, delight, etc., it should neither be translated self-will nor willfulness, as some have done, but simply as above; and the reasons appear sufficiently obvious. They murdered a prince - Hamor, the father of Shechem. Instead of שור shor, which we have translated a wall, and others an ox, I read שר sar, a prince, which makes a consistent sense; (see Kennicott's first Dissertation, p. 56, etc.); as there is no evidence whatever that Simeon and Levi either dug down a wall or houghed the oxen, as some have translated the passage; Or houghed oxen; on the contrary, the text, Genesis 34:28, Genesis 34:29, proves that they had taken for their own use the sheep, oxen, asses, all their wealth, their wives, and their little ones.

    Wesley's Notes on Genesis 49:6

    49:6 They slew a man - Shechem himself, and many others; and to effect that, they digged down a wall, broke the houses to plunder them, and murder the inhabitants. O my soul, come not thou into their secret - Hereby he professeth not only his abhorrence of such practices in general, but his innocency particularly in that matter. Perhaps he had been suspected as under - hand aiding and abetting; he therefore solemnly expresseth his detestation of the fact.