Search the Bible
* powered by Bible Study Tools

Isaiah 38:13

    Isaiah 38:13 Translations

    King James Version (KJV)

    I reckoned till morning, that, as a lion, so will he break all my bones: from day even to night wilt thou make an end of me.

    American King James Version (AKJV)

    I reckoned till morning, that, as a lion, so will he break all my bones: from day even to night will you make an end of me.

    American Standard Version (ASV)

    I quieted myself until morning; as a lion, so he breaketh all my bones: From day even to night wilt thou make an end of me.

    Basic English Translation (BBE)

    I am crying out with pain till the morning; it is as if a lion was crushing all my bones.

    Webster's Revision

    I quieted myself until morning; as a lion, so he breaketh all my bones: From day even to night wilt thou make an end of me.

    World English Bible

    I waited patiently until morning. He breaks all my bones like a lion. From day even to night you will make an end of me.

    English Revised Version (ERV)

    I quieted myself until morning; as a lion, so he breaketh all my bones: from day even to night wilt thou make an end of me.

    Clarke's Commentary on Isaiah 38:13

    The last line of the foregoing verse מיום עד לילה תשלימני miyom ad layelah tashlimeni, "In the course of the day thou wilt finish my web; "or, as the common version has it, "From day even to night wilt thou make an end of me, "is not repeated at the end of this verse in the Syriac version; and a MS. omits it. It seems to have been inserted a second time in the Hebrew text by mistake.

    I reckoned till morning, etc. "I roared until the morning like the lion" - For שויתי shivvithi, the Chaldee has נהמית nihameith: he read שאגתי shaagti, the proper term for the roaring of a lion; often applied to the deep groaning of men in sickness. See Psalm 22, Psalm 32:3; Psalm 38:9; Job 3:24. The Masoretes divide the sentence, as I have done; taking כארי caari, like a lion, into the first member; and so likewise the Septuagint.

    Barnes' Notes on Isaiah 38:13

    I reckoned - There has been considerable variety in interpreting this expression. The Septuagint renders it, 'I was given up in the morning as to a lion.' The Vulgate renders it, 'I hoped until morning;' and in his commentary, Jerome says it means, that as Job in his trouble and anguish Isaiah 7:4 sustained himself at night expecting the day, and in the daytime waiting for the night, expecting a change for the better, so Hezekiah waited during the night expecting relief in the morning. He knew, says he, that the violence of a burning fever would very soon subside, and he thus composed himself, and calmly waited. So Vitringa renders it, 'I composed my mind until the morning.' Others suppose that the word used here (שׁוּיתי shı̂vı̂ythı̂y), means, 'I made myself like a lion,' that is, in roaring. But the more probable and generally adopted interpretation is, 'I looked to God, hoping that the disease would soon subside, but as a lion he crushed my bones. The disease increased in violence, and became past endurance. Then I chattered like a swallow, and mourned like a dove, over the certainty that I must die.' Our translators, by inserting the word 'that,' have greatly marred the sense, as if he had reckoned or calculated through the night that God would break his bones, or increase the violence of the disease, whereas the reverse was true. He hoped and expected that it would be otherwise, and with that view he composed his mind.

    As a lion so will he break all my bones - This should be in the past tense. 'He (God) did crush all my bones.' The connection requires this construction. The idea is, that as a lion crushes the bones of his prey, producing great pain and sudden death, so it was with God in producing great pain and the prospect of sudden death.

    From day even to night ... - (See the note at Isaiah 38:12) Between morning and night. That is, his pain so resembled the crushing of all the bones of an animal by the lion, that he could not hope to survive the day.