Search the Bible
* powered by Bible Study Tools

Isaiah 42:14

    Isaiah 42:14 Translations

    King James Version (KJV)

    I have long time holden my peace; I have been still, and refrained myself: now will I cry like a travailing woman; I will destroy and devour at once.

    American King James Version (AKJV)

    I have long time held my peace; I have been still, and refrained myself: now will I cry like a travailing woman; I will destroy and devour at once.

    American Standard Version (ASV)

    I have long time holden my peace; I have been still, and refrained myself: now will I cry out like a travailing woman; I will gasp and pant together.

    Basic English Translation (BBE)

    I have long been quiet, I have kept myself in and done nothing: now I will make sounds of pain like a woman in childbirth, breathing hard and quickly.

    Webster's Revision

    I have long time holden my peace; I have been still, and refrained myself: now will I cry out like a travailing woman; I will gasp and pant together.

    World English Bible

    "I have been silent a long time. I have been quiet and restrained myself. Now I will cry out like a travailing woman. I will both gasp and pant.

    English Revised Version (ERV)

    I have long time holden my peace; I have been still, and refrained myself: now will I cry out like a travailing woman; I will gasp and pant together.

    Definitions for Isaiah 42:14

    Holden - Held.

    Clarke's Commentary on Isaiah 42:14

    I have been still "Shall I keep silence for ever" - After מעולם meolam, in the copy which the Septuagint had before them, followed the word הלעולם, heleolam, εσιωπησα απ' αιωνος· Μη και αει σιωπησομαι· according to MSS. Pachom. and 50. D. 2 and Edit. Complut., which word, הלעולם haleolam, has been omitted in the text by an easy mistake of a transcriber, because of the similitude of the word preceding. Shall I always keep silences like that of Juvenal: Semper ego auditor tantum? Shall I always be a hearer only?

    Barnes' Notes on Isaiah 42:14

    I have long time holden my peace - This is the language of Yahweh, and it means that he had for a long time been patient and forbearing; but that now he would go forth as a warrior to overpower and destroy his foes.

    I will destroy - The word used here (from נשׁם nâsham) denotes properly to breathe hard, to pant, as a woman in travail; and then to breathe hard in any manner. It here denotes the hard breathing which is indicative of anger, or a purpose to execute vengeance.

    And devour at once - Margin, 'Swallow,' or 'Sup up.' The word שׁאף sha'aph means rather "to breathe hard, to pant, to blow, as in anger, or in the haste of pursuit." The idea in the verse is, that Yahweh had for a long time restrained his anger against his foes, and had refrained from executing vengeance on them. But now he would rouse his righteous indignation, and go forth to accomplish his purposes in their destruction. All this language is descriptive of a hero or warrior; and is, of course, not to be regarded as applicable literally to God. He often uses the language of people, and speaks of his purposes under the image of human passions. But we are not to infer that the language is literally applicable to him, nor is it to be interpreted too strictly. It means, in general, that God would go forth with a fixed and settled purpose to destroy his foes.

    Wesley's Notes on Isaiah 42:14

    42:14 Long - I have for many ages suffered the devil and his servants, to prevail in the world, but now I will bring forth and accomplish that glorious work which I have long conceived in my mind; yea, I will suddenly destroy the incorrigible enemies of my truth.