Search the Bible
* powered by Bible Study Tools

Isaiah 46:2

    Isaiah 46:2 Translations

    King James Version (KJV)

    They stoop, they bow down together; they could not deliver the burden, but themselves are gone into captivity.

    American King James Version (AKJV)

    They stoop, they bow down together; they could not deliver the burden, but themselves are gone into captivity.

    American Standard Version (ASV)

    They stoop, they bow down together; they could not deliver the burden, but themselves are gone into captivity.

    Basic English Translation (BBE)

    They are bent down, they are falling together: they were not able to keep their images safe, but they themselves have been taken prisoner.

    Webster's Revision

    They stoop, they bow down together; they could not deliver the burden, but themselves are gone into captivity.

    World English Bible

    They stoop, they bow down together; they could not deliver the burden, but themselves are gone into captivity.

    English Revised Version (ERV)

    They stoop, they bow down together; they could not deliver the burden, but themselves are gone into captivity.

    Clarke's Commentary on Isaiah 46:2

    They could not deliver the burden "They could not deliver their own charge" - That is, their worshippers, who ought to have been borne by them. See the two next verses. The Chaldee and Syriac Versions render it in effect to the same purpose, those that bear them, meaning their worshippers; but how they can render משא massa in an active sense, I do not understand.

    For לא lo, not, ולא velo, and they could not, is the reading of twenty-four of Kennicott's, sixteen of De Rossi's, and two of my own MSS. The added ו vau gives more elegance to the passage.

    But themselves "Even they themselves" - For ונפשם venaphsham, an ancient MS. has כי נפשם ki naphsham, with more force.

    Barnes' Notes on Isaiah 46:2

    They stoop - Bel, and Nebo, and all the Babylonian gods (see Isaiah 46:1).

    They could not deliver the burden - The word 'burden' here, probably means the load of metal, wood, and stone, of which the idols were composed. The gods whom the Babylonians worshipped had not even power to protect the images which were made to represent them, and which had now become a heavy burden to the animals and wains which were carrying them away. They could not rescue them from the hands of the conqueror; and how unable were they, therefore, to defend those who put their trust in them. The Vulgate renders this, 'They could not deliver him that bare them.' The Septuagint, 'You are carrying them like a burden bound on the weary, faint, and hungry; who are all without strength, and unable to escape from battle; and as for them, they are carried away captives!'

    But themselves - Margin, as Hebrew, 'Their soul.' The sense is, that the gods thus worshipped, so far from being able to defend those who worshipped them, had themselves become captive, and were borne to a distant land.

    Wesley's Notes on Isaiah 46:2

    46:2 They - The Babylonians. Together - The Babylonians and their idols together, neither could help the other. Deliver - The Babylonians could not deliver their idols.