Search the Bible
* powered by Bible Study Tools

Isaiah 66:11

    Isaiah 66:11 Translations

    King James Version (KJV)

    That ye may suck, and be satisfied with the breasts of her consolations; that ye may milk out, and be delighted with the abundance of her glory.

    American King James Version (AKJV)

    That you may suck, and be satisfied with the breasts of her consolations; that you may milk out, and be delighted with the abundance of her glory.

    American Standard Version (ASV)

    that ye may suck and be satisfied with the breasts of her consolations; that ye may milk out, and be delighted with the abundance of her glory.

    Basic English Translation (BBE)

    So that you may take of the comfort flowing from her breasts, and be delighted with the full measure of her glory.

    Webster's Revision

    that ye may suck and be satisfied with the breasts of her consolations; that ye may milk out, and be delighted with the abundance of her glory.

    World English Bible

    that you may nurse and be satisfied at the comforting breasts; that you may drink deeply, and be delighted with the abundance of her glory."

    English Revised Version (ERV)

    that ye may suck and be satisfied with the breasts of her consolations; that ye may milk out, and be delighted with the abundance of her glory.

    Clarke's Commentary on Isaiah 66:11

    With the abundance of her glory "From her abundant stores" - For מזיז mizziz, from the splendor, two MSS. and the old edition of 1488, have מזיו mizziv; and the latter ז zain is upon a rasure in three other MSS. It is remarkable that Kimchi and Sal. ben Melec, not being able to make any thing of the word as it stands in the text, say it means the same with מזיו mizziv; that is, in effect, they admit of a various reading, or an error in the text. But as Vitringa observes, what sense is there in sucking nourishment from the splendor of her glory? He therefore endeavors to deduce another sense of the word זיז ziz; but, as far as it appears to me, without any authority. I am more inclined to accede to the opinion of those learned rabbins, and to think that there is some mistake in the word; for that in truth is their opinion, though they disguise it by saying that the corrupted word means the very same with that which they believe to be genuine. So in Isaiah 41:24 they say that אפע apha, a viper, means the same with אפס ephes, nothing; instead of acknowledging that one is written by mistake instead of the other. I would propose to read in this place מזין mizzin or מזן mizzen, which is the reading of one of De Rossi's MS., (instead of מזיז meziz), from the stores, from זון zun, to nourish, to feed; see Genesis 45:23;2 Chronicles 11:23; Psalm 144:13. And this perhaps may be meant by Aquila, who renders the word by απο παντοδαπιας· with which that of the Vulgate, ab omnimoda gloria, and of Symmachus and Theodotion, nearly agree. The Chaldee follows a different reading, without improving the sense; מיין meyin, from the wine. - L.

    Barnes' Notes on Isaiah 66:11

    That ye may suck - The same figure occurs in Isaiah 60:16; and substantidally in Isaiah 49:23. See the note at those places.

    That ye may milk out - The image is an obvious one. It means that they who sympathized with Zion would be nourished by the same truth, and comforted with the same sources of consolation.

    And be delighted with the abundance of her glory - Margin, 'Brightness.' Lowth renders this, 'From her abundant stores.' Noyes, 'From the fullness of her glory.' Jerome (the Vulgate), 'And that you may abound with delights from every kind of her glory.' The Septuagint, 'That sucking ye may be nourished from the commencement' (Thompson); 'or the entrance of her glory' (ἀπὸ εἰσόδου δόξης αὐτῆς apo eisodou doxēs autēs). This variety of interpretation has arisen from the uncertain meaning of the word זיז zı̂yz, rendered 'abundance.' Gesenius supposes that it is derived from זוּז zûz, meaning:

    1. To move;

    2. To glance, to sparkle, to radiate, from the idea of rapid motion; hence, to flow out like rays, to spout like milk; and hence, the noun זיז zı̂yz, means a breast.

    This derivation may be regarded as somewhat fanciful; but it will show why the word 'brightness' was inserted in the margin, since one of the usual significations of the verb relates to brightness, or to sparkling rays. Aquila renders it, Ἀπὸ παντοδαπίας Apo pantodapias - 'From every kind of abundance.' Symmachus, Ἀπὸ πλήθους Apo plēthou - 'From the multitude.' The word probably refers to the abundance of the consolations which Zion possessed. Lowth proposes to change the text; but without any authority. The Chaldee renders it, 'That ye may drink of the wine of her glory;' where they probably read יין yayin ("wine"), instead of the present reading.

    Of her glory - The abundant favors or blessings conferred on Zion. The glory that should be manifested to her would be the knowledge of divine truth, and the provisions made for the salvation of people.

    Wesley's Notes on Isaiah 66:11

    66:11 Consolations - The gospel doctrine was their breasts of consolation. Her glory - Christ was the glory of the people of Israel, though he was also a light to the Gentiles.