Search the Bible
* powered by Bible Study Tools

Matthew 23:25

    Matthew 23:25 Translations

    King James Version (KJV)

    Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye make clean the outside of the cup and of the platter, but within they are full of extortion and excess.

    American King James Version (AKJV)

    Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! for you make clean the outside of the cup and of the platter, but within they are full of extortion and excess.

    American Standard Version (ASV)

    Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye cleanse the outside of the cup and of the platter, but within they are full from extortion and excess.

    Basic English Translation (BBE)

    A curse is on you, scribes and Pharisees, false ones! for you make clean the outside of the cup and of the plate, but inside they are full of violent behaviour and uncontrolled desire.

    Webster's Revision

    Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye cleanse the outside of the cup and of the platter, but within they are full from extortion and excess.

    World English Bible

    "Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you clean the outside of the cup and of the platter, but within they are full of extortion and unrighteousness.

    English Revised Version (ERV)

    Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye cleanse the outside of the cup and of the platter, but within they are full from extortion and excess.

    Definitions for Matthew 23:25

    Woe - An expression of grief or indignation.

    Clarke's Commentary on Matthew 23:25

    Ye make clean the outside - The Pharisees were exceedingly exact in observing all the washings and purifications prescribed by the law; but paid no attention to that inward purity which was typified by them. A man may appear clean without, who is unclean within; but outward purity will not avail in the sight of God, where inward holiness is wanting.

    Extortion and excess - 'Αρπαγης και ακρασιας, rapine and intemperance; but instead of ακρασιας, intemperance, many of the very best MSS., CEFGHKS, and more than a hundred others, the Syriac, Arabic, Ethiopic, Slavonic, with Chrysostom, Euthym., and Theophylact, have αδικιας injustice, which Griesbach has admitted into the text instead of ακρασιας. The latter Syriac has both. Several MSS. and versions have ακαθαρσιας, uncleanness; others have πλεονεξιας, covetousness; some have πονηριας, wickedness; and two of the ancients have iniquitate, iniquity. Suppose we put them all together, the character of the Pharisee will not be overcharged. They were full of rapine and intemperance, injustice and uncleanness, covetousness, wickedness, and iniquity.

    Barnes' Notes on Matthew 23:25

    The cup and the platter - The drinking-cup and the dish containing food. The Pharisees were diligent in observing all the washings and obligations required by their traditions. See the notes at Mark 7:4.

    Full of extortion and excess - The outside appeared well; the inside was filled with the fruit of extortion, oppression, and wickedness. The meaning is, that though they took much pains to appear well, yet they obtained a living by extortion and crime. Their cups, neat as they appeared outward, were filled, not with the fruits of honest industry, but with that which had been extorted from the poor by wicked arts. Instead of "excess," many manuscripts and editions of the Greek Testament read "wickedness."

    Wesley's Notes on Matthew 23:25

    23:25 Full of rapine and intemperance - The censure is double (taking intemperance in the vulgar sense.) These miserable men procured unjustly what they used intemperately. No wonder tables so furnished prove a snare, as many find by sad experience. Thus luxury punishes fraud while it feeds disease with the fruits of injustice. But intemperance in the full sense takes in not only all kinds of outward intemperance, particularly in eating and drinking, but all intemperate or immoderate desires, whether of honour, gain, or sensual pleasure.