Search the Bible
* powered by Bible Study Tools

Psalms 126:4

    Psalms 126:4 Translations

    King James Version (KJV)

    Turn again our captivity, O LORD, as the streams in the south.

    American King James Version (AKJV)

    Turn again our captivity, O LORD, as the streams in the south.

    American Standard Version (ASV)

    Turn again our captivity, O Jehovah, As the streams in the South.

    Basic English Translation (BBE)

    Let our fate be changed, O Lord, like the streams in the South.

    Webster's Revision

    Turn again our captivity, O Jehovah, As the streams in the South.

    World English Bible

    Restore our fortunes again, Yahweh, like the streams in the Negev.

    English Revised Version (ERV)

    Turn again our captivity, O LORD, as the streams in the South.

    Clarke's Commentary on Psalms 126:4

    Turn again our captivity - This is either a recital of the prayer they had used before their deliverance; or it is a prayer for those who still remained in the provinces beyond the Euphrates. The Jewish captives did not all return at once; they came back at different times, and under different leaders, Ezra, Nehemiah, Zerubbabel, etc.

    As the streams in the south - Probably the Nile is meant. It is now pretty well known that the Nile has its origin in the kingdom of Damot; and runs from south to north through different countries, till, passing through Egypt, it empties itself into the Mediterranean Sea. It it possible, however, that they might have had in view some rapid rivers that either rose in the south, or had a southern direction; and they desired that their return might be as rapid and as abundant as the waters of those rivers. But we know that the Nile proceeds from the south, divides itself into several streams as it passes through Egypt, and falls by seven mouths into the Mediterranean.

    Barnes' Notes on Psalms 126:4

    Turn again our captivity, O Lord - literally, "Turn our captivity." The word "again" is inserted by the translators, and conveys an idea which is not necessarily in the original. It is simply a prayer that God would "turn" their captivity; that is, looking upon the captivity as not wholly ended, or as, in some sense, still continuing, that it might please him wholly to turn it, or to end it. The language would be applicable, if there was a new "captivity" similar to the one from which they had been delivered, or if the one mainly referred to was not complete; that is, if a part of the people still remained in bondage. The latter is probably the idea, that while a considerable part of the nation had been restored, and while an order had been issued for the restoration of all the captives to their native land, it was still true that a portion of them remained in exile; and the prayer is, that God would interfere in their behalf, and complete the work. A portion of the exiles, in fact, returned under Cyrus; a part under Darius; a part under Xerxes and his successors. The return was by no means accomplished at once, but occupied a succession of years.

    As the streams in the south - In the southern parts of Palestine, or in the regions bordering it on the south - Idumea and Arabia. That is, As those streams when dried up by the summer heat are swelled by autumnal and winter rains, so let the streams of the returning people, which seem now to be diminished, be swelled by augmenting numbers coming again to their own land. Let the companies of returning emigrants be kept full, like swollen streams, until all shall have been brought back.

    Wesley's Notes on Psalms 126:4

    126:4 Turn - As thou hast brought us home, bring also the rest of our brethren. As - As thou art pleased sometimes to send floods of water into dry and barren grounds, such as the southern parts of Canaan were.