Search the Bible
* powered by Bible Study Tools

Psalms 14:7

    Psalms 14:7 Translations

    King James Version (KJV)

    Oh that the salvation of Israel were come out of Zion! when the LORD bringeth back the captivity of his people, Jacob shall rejoice, and Israel shall be glad.

    American King James Version (AKJV)

    Oh that the salvation of Israel were come out of Zion! when the LORD brings back the captivity of his people, Jacob shall rejoice, and Israel shall be glad.

    American Standard Version (ASV)

    Oh that the salvation of Israel were come out of Zion! When Jehovah bringeth back the captivity of his people, Then shall Jacob rejoice, and Israel shall be glad.

    Basic English Translation (BBE)

    May the salvation of Israel come out of Zion! when the fate of his people is changed by the Lord, Jacob will have joy and Israel will be glad.

    Webster's Revision

    Oh that the salvation of Israel were come out of Zion! When Jehovah bringeth back the captivity of his people, Then shall Jacob rejoice, and Israel shall be glad.

    World English Bible

    Oh that the salvation of Israel would come out of Zion! When Yahweh restores the fortunes of his people, then Jacob shall rejoice, and Israel shall be glad. A Psalm by David.

    English Revised Version (ERV)

    Oh that the salvation of Israel were come out of Zion! when the LORD bringeth back the captivity of his people, then shall Jacob rejoice, and Israel shall be glad.

    Clarke's Commentary on Psalms 14:7

    O that the salvation - Or, more literally, Who will give from Zion salvation to Israel? From Zion the deliverance must come; for God alone can deliver them; but whom will he make his instruments?

    When the Lord bringeth back - For it is Jehovah alone who can do it. Jacob shall rejoice and Israel shall be glad. That is, according to Calmet, the remains of the kingdom of Israel and those of Judah, shall be rejoined, to their mutual satisfaction, and become one people, worshipping the same God; and he has endeavoured to prove, in a dissertation on the subject, that this actually took place after the return from the Babylonish captivity.

    Many of the fathers have understood this verse as referring to the salvation of mankind by Jesus Christ; and so it is understood by my old MS. Psalter, as the following paraphrase will show: Qwa sal gyf of Syon hele til Israel? qwen Lord has turned a way the captyfte of his folk, glad sal Jacob, and fayne be Israel. Qwa bot Crist that ge despyse, qwen ge wit nout do his counsaile of Syon fra heven, sal gyf hele til Israel? that es, sal saf al trew cristen men, noght als ge er that lufs noght God. And qwen our Lord has turned o way the captyfte of his folk: that es, qwen he has dampned the devel, and al his Servaundes, the qwilk tourmentes gude men, and makes tham captyfs in pyne. Then glade sal Jacob; that es, al that wirstils o gayns vices and actyf: and fayne sal be Israel: that es, al that with the clene egh of thair hert, sees God in contemplatyf lyf. For Jacob es als mikil at say als, Wrestler, or suplanter of Syn. Israel es, man seand God.

    Of the two chief opinions relative to the design of this Psalm:

    1. That it refers to Absalom's rebellion.

    2. That it is a complaint of the captives in Babylon; I incline to the latter, as by far the most probable.

    I have referred, in the note on Psalm 14:3, to that remarkable addition of no less than six verses, which is found here in the Vulgate, the Vatican copy of the Septuagint, the Ethiopic, and the Arabic, and also in St. Paul's Epistle to the Romans, Romans 3:13-18, which he is supposed to have quoted from this Psalm as it then stood in the Hebrew text; or in the version of the Seventy, from which it has been generally thought he borrowed them. That they are not interpolations in the New Testament is evident from this, that they are not wanting in any MS. yet discovered; and they exist in all the ancient versions, the Vulgate, Syriac, Ethiopic, and Arabic. Yet it has been contended, particularly by St. Jerome, that St. Paul did not quote them from this Psalm; but, being intent on showing the corruption and misery of man, he collected from different parts several passages that bore upon the subject, and united them here, with his quotation from Psalm 14:3, as if they had all belonged to that place: and that succeeding copyists, finding them in Romans, as quoted from that Psalm, inserted them into the Septuagint, from which it was presumed they had been lost. It does not appear that they made a part of this Psalm in Origen's Hexapla. In the portions that still exist of this Psalm there is not a word of these additional verses referred to in that collection, neither here nor in the parallel Psalm 53:1-6.

    The places from which Jerome and others say St. Paul borrowed them are the following: -

    Romans 3:13 : "Their mouth is an open sepulchre; with their tongues they have used deceit." Borrowed from Psalm 5:10. "The poison of asps is under their lips." From Psalm 140:3.

    Romans 3:14 : "Whose mouth is full of cursing and bitterness." From Psalm 10:7.

    Romans 3:15 : "Their feet are swift to shed blood." From Proverbs 1:16, or Isaiah 59:7.

    Romans 3:16-18 : "Destruction and misery are in their ways, the way of peace they have not known, and there is no fear of God before their eyes." From Isaiah 59:7, Isaiah 59:8.

    When the reader has collated all these passages in the original, he will probably feel little satisfaction relative to the probability of the hypothesis they are summoned to support.

    These verses are not found in the best copies of the Vulgate, though it appears they were in the old Itala or Antehieronymain version. They are not in the Codex Alexandrinus of the Septuagint; nor are they in either the Greek or Latin text of the Complutenstan Polyglot. They are wanting also in the Antwerp and Parisian Polyglots. They are neither in the Chaldee nor Syriac versions. They are not acknowledged as a part of this Psalm by Theodoret, Chrysostom, Euthymius, Arnobius, Apollinaris, the Greek Catena, Eusebius, of Caesarea, nor Jerome. The latter, however, acknowledges that they were in his time read in the churches. I have seen no Latin MS. without them; and they are quoted by Justin Martyr and Augustine. They are also in the Editio Princeps of the Vulgate, and in all the ancient Psalters known. They are in that Psalter which I have frequently quoted, both in the Latino - Scotico - English version and paraphrase.

    continued...

    Barnes' Notes on Psalms 14:7

    Oh that the salvation of Israel - Margin, "Who will give," etc. The Hebrew literally is, "Who will give out of Zion salvation to Israel?" The word "Israel" refers primarily to the Hebrew people, and then it is used generally to denote the people of God. The wish here expressed is in view of the facts referred to in the previous verses - the general prevalence of iniquity and of practical atheism, and the sufferings of the people of God on that account. This state of things suggests the earnest desire that from all such evils the people of God might be delivered. The expression in the original, as in the margin, "Who will give," is a common expression in Hebrew, and means the same as in our translation, "Oh that." It is expressive of an earnest desire, as if the thing were in the hand of another, that he would impart that blessing or favor.

    Out of Zion - On the word "Zion," see the note at Isaiah 1:8. It is referred to here, as it is often, as the seat or dwelling-place of God; the place from where he issued his commands, and from where he put forth his power. Thus in Psalm 3:4, "He heard me out of his holy hill." Psalm 20:2, "the Lord ... strengthen thee out of Zion." Psalm 128:5, "the Lord shall bless thee out of Zion." Here the phrase expresses a wish that God, who had his dwelling in Zion, would put forth his power in granting complete deliverance to his people.

    When the Lord bringeth back - literally, "In Yahweh's bringing back the captivity of his people." That is, the particular salvation which the psalmist prayed for was that Yahweh would return the captivity of his people, or restore them from captivity.

    The captivity of his people - This is "language" taken from a captivity in a foreign land. It is not necessary, however, to suppose that any such literal captivity is here referred to, nor would it be necessary to infer from this that the psalm was written in the Babylonian captivity, or in any other particular exile of the Hebrew people. The truth was, that the Hebrews were often in this state (see the Book of Judges, "passim"), and this language came to be the common method of expressing any condition of oppression and trouble, or of a low state of religion in the land. Compare Job 42:10.

    Jacob shall rejoice - Another name for the Hebrew people, as descended from Jacob, Isaiah 2:3; Isaiah 41:21; Isaiah 10:21; Isaiah 14:1; Amos 7:2; et soepe. Prof. Alexander renders this, "Let Jacob exult; let Israel joy." The idea seems to be, that such a restoration would give great joy to the people of God, and the language expresses a desire that this might soon occur - perhaps expressing the idea also that in the certainty of such an ultimate restoration, such a complete salvation, the people of God might now rejoice. Thus, too, it will not only be true that the redeemed will be happy in heaven, but they may exult even now in the prospect, the certainty, that they will obtain complete salvation.