Psalms 16:2

Translations

King James Version (KJV)

O my soul, you have said to the LORD, You are my Lord: my goodness extends not to you;

American King James Version (AKJV)

O my soul, you have said to the LORD, You are my Lord: my goodness extends not to you;

American Standard Version (ASV)

O my soul , thou hast said unto Jehovah, Thou art my Lord: I have no good beyond thee.

Basic English Translation (BBE)

O my soul, you have said to the Lord, You are my Lord: I have no good but you.

Webster's Revision

O my soul, thou hast said to the LORD, Thou art my Lord: my goodness extendeth not to thee;

World English Bible

My soul, you have said to Yahweh, "You are my Lord. Apart from you I have no good thing."

English Revised Version (ERV)

I have said unto the LORD, Thou art my Lord: I have no good beyond thee.

Definitions for Psalms 16:2

Art - "Are"; second person singular.

Clarke's Psalms 16:2 Bible Commentary

Thou hast said unto the Lord, Thou art my Lord - Thou hast said ליהוה layhovah to Jehovah, the supreme, self-existing, and eternal Being; Thou art my Lord, אדני אתה adonai attah, Thou art my prop, stay, or support. As the Messiah, or Son of God, Jesus derived his being and support from Jehovah; and the man Christ was supported by the eternal Divinity that dwelt within him, without which he could not have sustained the sufferings which he passed through, nor have made an atonement for the sin of the world; it is the suffering Messiah, or the Messiah in prospect of his sufferings, who here speaks.

My goodness extendeth not to thee - There are almost endless explanations of this clause; no man can read them without being confounded by them. The Septuagint read ὁτι των αγαθων μου ου χρειαν εχεις; Because thou dost not need my goods. The Vulgate follows the Septuagint. The Chaldee: My good is given only by thyself.

So the Syriac: My good is from thee. The Arabic: Thou dost not need my good works. And in this sense, with shades of difference, it has been understood by most commentators and critics.

Bishop Horsley translates, Thou art my good - not besides thee. Dr. Kennicott, My goodness is not without thee.

I think the words should be understood of what the Messiah was doing for men. My goodness, טובתי tobathi, "my bounty," is not to thee. What I am doing can add nothing to thy divinity; thou art not providing this astonishing sacrifice because thou canst derive any excellence from it: but this bounty extends to the saints - to all the spirits of just men made perfect, whose bodies are still in the earth; and to the excellent, אדירי addirey, "the noble or supereminent ones," those who through faith and patience inherit the promises. The saints and illustrious ones not only taste of my goodness, but enjoy my salvation. Perhaps angels themselves may be intended; they are not uninterested in the incarnation, passion, death, and resurrection of our Lord. They desire to look into these things; and the victories of the cross in the conversion of sinners cause joy among the angels of God.

The קדושים kedoshim, "saints," or consecrated persons, may refer to the first planters of Christianity, evangelists, apostles, etc., who were separated from all others, and consecrated to the great important work of preaching among the Gentiles the unsearchable riches of Christ. With these was all the desire, חפץ chephets, the good will and delight of Christ. In all their ministrations he was both with them and in them.

The passage, taken as referring to David, intimates that he abhorred the company of the profane and worthless, and delighted to associate with them that excelled in virtue.

On these two verses the translation and paraphrase of my old Psalter must not be forgotten: -

Psalm 16:1 Conserva me, Domine, etc.

Trans. Kepe me Lord, for I hoped in the; I said til Lord, my God thou ert; for, of my gudes thu has na nede.

Par - The voice of Crist in his manhede; prayand til the fader, and sayand: Lord, fader, kepe me imang peplis, for I hoped in the, noght in me. I said til the, my God, thu ert in that, that I am man; for thu has no nede of my godes; bot I haf of the, al that I haf; here is the wil pride of men confounded; that evenes that thai haf ought of tham self bot syn.

Psalm 16:2 Sanctis qui sunt in terra, etc.

Trans. Til halowes the qwilk er his land, he selcouthed all my willes in tham.

Par - Noght til wiked, bot til halows clene in saule, and depertid fra erdly bysynes, the qwilk er in his land: that es, that haf fested thair hope in the land of heven; and rotyd in luf: the qwilk hope es als anker in stremys of this werld. He selcouthed al my willes, that of wonderful, he made my willes, of dying and rysing, sett and fulfilled in tham: that es, in thair profete, qware in that feled qwat it profeted tham my mekenes that wild dye, and my myght to rise.

Barnes's Psalms 16:2 Bible Commentary

O my soul, thou hast said unto the Lord - The words "O my soul" are not in the original. A literal rendering of the passage would be, "Thou hast said unto the Lord," etc., leaving something to be supplied. De Wette renders it: "To Yahweh I call; thou art my Lord." Luther: "I have said to the Lord." The Latin Vulgate: "Thou, my soul, hast said to the Lord." The Septuagint: "I have said unto the Lord." Dr. Horsley: "I have said unto Jehovah." The speaker evidently is the psalmist; he is describing his feelings toward the Lord, and the idea is equivalent to the expression "I have said unto the Lord." Some word must necessarily be understood, and our translators have probably expressed the true sense by inserting the words, "O my soul." the state of mind indicated is that in which one is carefully looking at himself, his own perils, his own ground of hope, and when he finds in himself a ground of just confidence that he has put his trust in God, and in God alone. We have such a form of appeal in Psalm 42:5, Psalm 42:11; Psalm 43:5, "Why art thou cast down, O my soul?"

Thou art my Lord - Thou hast a right to rule over me; or, I acknowledge thee as my Lord, my sovereign. The word here is not Yahweh, but Adonai - a word of more general signification than Yahweh. The sense is, I have acknowledged Yahweh to be my Lord and my God. I receive him and rest upon him as such.

My goodness extendeth not to thee - This passage has been very variously rendered. Prof. Alexander translates it: "My good (is) not besides thee (or, beyond thee);" meaning, as he supposes: "My happiness is not beside thee, independent of, or separable from thee?" So DeWette: "There is no success (or good fortune) to me out of thee." Others render it: "My goodness is not such as to entitle me to thy regard." And others, "My happiness is not obligatory or incumbent on thee; thou art not bound to provide for it." The Latin Vulgate renders it: "My good is not given unless by thee." Dr. Horsley: "Thou art my good - not besides thee." I think the meaning is: "My good is nowhere except in thee; I have no source of good of any kind - happiness, hope, life, safety, salvation - but in thee. My good is not without thee." This accords with the idea in the other member of the sentence, where he acknowledges Yahweh as his Lord; in other words, he found in Yahweh all that is implied in the idea of an object of worship - all that is properly expressed by the notion of a God. He renounced all other gods, and found his happiness - his all - in Yahweh.

Wesley's Psalms 16:2 Bible Commentary

16:2 To thee - Thou dost not need me or my service, nor art capable of any advantage from it.

Bible Search:
Powered by Bible Study Tools