Search the Bible
* powered by Bible Study Tools

Psalms 38:8

    Psalms 38:8 Translations

    King James Version (KJV)

    I am feeble and sore broken: I have roared by reason of the disquietness of my heart.

    American King James Version (AKJV)

    I am feeble and sore broken: I have roared by reason of the disquietness of my heart.

    American Standard Version (ASV)

    I am faint and sore bruised: I have groaned by reason of the disquietness of my heart.

    Basic English Translation (BBE)

    I am feeble and crushed down; I gave a cry like a lion because of the grief in my heart.

    Webster's Revision

    I am faint and sore bruised: I have groaned by reason of the disquietness of my heart.

    World English Bible

    I am faint and severely bruised. I have groaned by reason of the anguish of my heart.

    English Revised Version (ERV)

    I am faint and sore bruised: I have roared by reason of the disquietness of my heart.

    Clarke's Commentary on Psalms 38:8

    I am feeble and sore broken - I am so exhausted with my disease that I feel as if on the brink of the grave, and unfit to appear before God; therefore "have I roared for the disquietness of my heart."

    That David describes a natural disease here cannot reasonably be doubted; but what that disease was, who shall attempt to say? However, this is evident, that whatever it was, he most deeply deplored the cause of it; and as he worthily lamented it, so he found mercy at the hand of God. It would be easy to show a disease of which what he here enumerates are the very general symptoms; but I forbear, because in this I might attribute to one what, perhaps, in Judea would be more especially descriptive of another.

    Barnes' Notes on Psalms 38:8

    I am feeble - The word used here means properly to be cold, or without warmth; and then, to be torpid or languid. Compare Genesis 45:26. Would not this be well represented by the idea of a "chill?"

    And sore broken - This word means to break in pieces; to beat small; to crush; and then it may be used to denote being broken in spirit, or crushed by pain and sorrow: Isaiah 57:15; Isaiah 53:5; Isaiah 19:10.

    I have roared - I have cried out on account of my suffering. See the notes at Psalm 22:1.

    By reason of the disquietness of my heart - The word here rendered "disquietness" means properly "a roaring," as of the sea: Isaiah 5:30; and then, a groaning, or roaring, as of the afflicted. Here the "heart" is represented as "roaring" or "crying out." The lips only gave utterance to the deeper groanings of the heart.