Psalms 22:14

Translations

King James Version (KJV)

I am poured out like water, and all my bones are out of joint: my heart is like wax; it is melted in the middle of my bowels.

American King James Version (AKJV)

I am poured out like water, and all my bones are out of joint: my heart is like wax; it is melted in the middle of my bowels.

American Standard Version (ASV)

I am poured out like water, And all my bones are out of joint: My heart is like wax; It is melted within me.

Basic English Translation (BBE)

I am flowing away like water, and all my bones are out of place: my heart is like wax, it has become soft in my body.

Webster's Revision

I am poured out like water, and all my bones are out of joint: my heart is like wax; it is melted in the midst of my bowels.

World English Bible

I am poured out like water. All my bones are out of joint. My heart is like wax; it is melted within me.

English Revised Version (ERV)

I am poured out like water, and all my bones are out of joint: my heart is like wax; it is melted in the midst of my bowels.

Definitions for Psalms 22:14

Bowels - Inward parts; affections.
Wax - To grow; become; advance.

Clarke's Psalms 22:14 Bible Commentary

I am poured out like water - That is, as the old Psalter: Thai rought na mare to sla me than to spil water.

The images in this verse are strongly descriptivr of a person in the deepest distress; whose strength, courage, hope, and expectation of succor and relief, had entirely failed.

Our Lord's sufferings were extreme; but I cannot think there is any sound theologic sense in which these things can be spoken of Christ, either in his agony in the garden, or his death upon the cross.

Barnes's Psalms 22:14 Bible Commentary

I am poured out like water - The sufferer now turns from his enemies, and describes the effect of all these outward persecutions and trials on himself. The meaning in this expression is, that all his strength was gone. It is remarkable that we have a similar expression, which is not easily accounted for, when we say of ourselves that "we are as weak as water." An expression similar to this occurs in Joshua 7:5 : "The hearts of the people melted, and became as water." Compare Lamentations 2:19; Psalm 58:7. "My bones are out of joint." Margin, "sundered." The Hebrew word - פרד pârad - means "to break off, to break in pieces, to separate by breaking;" and then, to be separated, or divided. It is not necessary to suppose here that his bones were literally dislocated or "put out of joint," anymore than it is necessary to suppose that he was literally "poured out like water," or that his heart was literally "melted like wax" within him. The meaning is that he was utterly prostrated and powerless; he was as if his bones had been dislocated, and he was unable to use his limbs.

My heart is like wax - The idea here also is that of debility. His strength seemed all to be gone. His heart was no longer firm; his vigour was exhausted.

It is melted in the midst of my bowels - Or, within me. The word bowels in the Scriptures is not restricted in its signification as it is with us. It embraces the upper parts of the viscera as well as the lower, and consequently would include that part in which the heart is situated. See the notes at Isaiah 16:11. The meaning here is that his heart was no longer firm and strong. As applied to the Redeemer, this would refer to the prostration of his strength in his last struggle; and no one can prove that these thoughts did not pass through his mind when on the cross.

Wesley's Psalms 22:14 Bible Commentary

22:14 Water - My spirits are spent and gone like water which once spilt can never be recovered; my very flesh is melted within me, and I am become as weak as water. Bones - I am as unable to help myself, and as full of torment, as if all my bones were disjointed. Wax - Melted, through fear and overwhelming grief.

Bible Search:
Powered by Bible Study Tools