Search the Bible
* powered by Bible Study Tools

1 Corinthians 5:8

    1 Corinthians 5:8 Translations

    King James Version (KJV)

    Therefore let us keep the feast, not with old leaven, neither with the leaven of malice and wickedness; but with the unleavened bread of sincerity and truth.

    American King James Version (AKJV)

    Therefore let us keep the feast, not with old leaven, neither with the leaven of malice and wickedness; but with the unleavened bread of sincerity and truth.

    American Standard Version (ASV)

    wherefore let us keep the feast, not with old leaven, neither with the leaven of malice and wickedness, but with the unleavened bread of sincerity and truth.

    Basic English Translation (BBE)

    Let us then keep the feast, not with old leaven, and not with the leaven of evil thoughts and acts, but with the unleavened bread of true thoughts and right feelings.

    Webster's Revision

    wherefore let us keep the feast, not with old leaven, neither with the leaven of malice and wickedness, but with the unleavened bread of sincerity and truth.

    World English Bible

    Therefore let us keep the feast, not with old yeast, neither with the yeast of malice and wickedness, but with the unleavened bread of sincerity and truth.

    English Revised Version (ERV)

    wherefore let us keep the feast, not with old leaven, neither with the leaven of malice and wickedness, but with the unleavened bread of sincerity and truth.

    Definitions for 1 Corinthians 5:8

    Let - To hinder or obstruct.
    Malice - Ill-will; badness.

    Clarke's Commentary on 1 Corinthians 5:8

    Therefore let us keep the feast - It is very likely that the time of the passover was now approaching, when the Church of Christ would be called to extraordinary acts of devotion, in commemorating the passion, death, and resurrection of Christ; and of this circumstance the apostle takes advantage in his exhortation to the Corinthians. See the Introduction, Section 12.

    Not with old leaven - Under the Christian dispensation we must be saved equally from Judaism, heathenism, and from sin of every kind; malice and wickedness must be destroyed; and sincerity and truth, inward purity and outward holiness, take their place.

    The apostle refers here not more to wicked principles than to wicked men; let us keep the feast, not with the old leaven - the impure principles which actuated you while in your heathen state; neither with the leaven of malice and wickedness, κακιας και πονηριας, wickedness, radical depravity, producing unrighteousness in the life; nor with the persons who are thus influenced, and thus act; but with the unleavened bread, αλλ' εν αζυμοις, but with upright and godly men, who have sincerity, ειλικρινεια, such purity of affections and conduct, that even the light of God shining upon them discovers no flaw, and truth - who have received the testimony of God, and who are inwardly as well as outwardly what they profess to be.

    The word πονηριας, which we translate wickedness, is so very like to πορνειας, fornication, that some very ancient MSS. have the latter reading instead of the former; which, indeed, seems most natural in this place; as κακιας, which we translate malice, includes every thing that is implied in πονηριας, wickedness whereas πορνειας, as being the subject in question, see 1 Corinthians 5:1, would come more pointedly in here: Not with wickedness and fornication, or rather, not with wicked men and fornicators: but I do not contend for this reading.

    Barnes' Notes on 1 Corinthians 5:8

    Let us keep the feast - Margin, "Holy day" ἑορτάζωμεν heortazōmen. This is language drawn from the paschal feast, and is used by Paul frequently to carry out and apply his illustration. It does not mean literally the paschal supper here - for that had ceased to be observed by Christians - nor the Lord's Supper particularly; but the sense is "As the Jews when they celebrated the paschal supper, on the slaying and sacrifice of the paschal lamb, put away all leaven - as emblematic of sin - so let us, in the slaying of our sacrifice, and in all the duties, institutions and events consequent thereon, put away all wickedness from our hearts as individuals, and from our societies and churches. Let us engage in the service of God putting away by all evil."

    Not with the old leaven - Not under the influence, or in the indulgence of the feelings of corrupt and unrenewed human nature - The word "leaven" is very expressive of that former or "old" condition, and denotes the corrupt and corrupting passions of our nature before it is renewed.

    The leaven of malice - Of unkindness and evil - which would diffuse itself, and pervade the mass of Christians. The word "malice" (κακίας kakias) denotes "evil" in general.

    And wickedness - Sin; evil. There is a particular reference here to the case of the incestuous person. Paul means that all wickedness should be put away from those who had been saved by the sacrifice of their "Passover," Christ; and, therefore, this sin in a special manner.

    But with the unleavened bread ... - That is, with sincerity and truth. Let us be sincere, and true, and faithful; as the Jews partook of bread unleavened, which was emblematic of purity, so let us be sincere and true. It is implied here that this could not be done unless they would put away the incestuous person - No Christians can have, or give evidence of sincerity, who are not willing to put away all sin.