Search the Bible
* powered by Bible Study Tools

Daniel 2:34

    Daniel 2:34 Translations

    King James Version (KJV)

    Thou sawest till that a stone was cut out without hands, which smote the image upon his feet that were of iron and clay, and brake them to pieces.

    American King James Version (AKJV)

    You saw till that a stone was cut out without hands, which smote the image on his feet that were of iron and clay, and broke them to pieces.

    American Standard Version (ASV)

    Thou sawest till that a stone was cut out without hands, which smote the image upon its feet that were of iron and clay, and brake them in pieces.

    Basic English Translation (BBE)

    While you were looking at it, a stone was cut out, but not by hands, and it gave the image a blow on its feet, which were of iron and earth, and they were broken in bits.

    Webster's Revision

    Thou sawest till that a stone was cut out without hands, which smote the image upon its feet that were of iron and clay, and brake them in pieces.

    World English Bible

    You saw until a stone was cut out without hands, which struck the image on its feet that were of iron and clay, and broke them in pieces.

    English Revised Version (ERV)

    Thou sawest till that a stone was cut out without hands, which smote the image upon his feet that were of iron and clay, and brake them in pieces.

    Definitions for Daniel 2:34

    Without - Outside.

    Clarke's Commentary on Daniel 2:34

    A stone was cut out - The fifth monarchy; the spiritual kingdom of the Lord Jesus, which is to last for ever, and diffuse itself over the whole earth.

    Barnes' Notes on Daniel 2:34

    Thou sawest - Chaldee, "Thou wast seeing;" that is, thou didst continue to behold, implying that the vision was of somewhat long continuance. It did not appear and then suddenly vanish, but it remained so long that he had an opportunity of careful observation.

    Till that a stone was cut out without hands - That is, from a mountain or hill, Daniel 2:45. This idea is expressed in the Latin and the Greek version. The vision appears to have been that of a colossal image "standing on a plain" in the vicinity of a mountain, standing firm, until, by some unseen agency, and in an unaccountable manner, a stone became detached from the mountain, and was made to impinge against it. The margin here is, "which was not in his hands." The more correct rendering of the Chaldee, however, is that in the text, literally, "a stone was cut out which was not by hands" - בידין bı̂ydayı̂n: or perhaps still more accurately, "a stone was cut out which was not in hands," so that the fact that it was not in or by "hands" refers rather to its not being projected by hands than to the manner of its being detached from the mountain. The essential idea is, that the agency of hands did not appear at all in the case. The stone seemed to be self-moved. It became detached from the mountain, and, as if instinct with life, struck the image and demolished it. The word rendered "stone" ( אבן 'eben) determines nothing as to the "size" of the stone, but the whole statement would seem to imply that it was not of large dimensions. It struck upon "the feet" of the image, and it "became" itself a great mountain Daniel 2:35 - all which would seem to imply that it was at first not large. What increased the astonishment of the monarch was, that a stone of such dimensions should have been adequate to overthrow so gigantic a statue, and to grind it to powder. The points on which it was clearly intended to fix the attention of the monarch, and which made the vision so significant and remarkable, were these:

    (a) the colossal size and firmness of the image;

    (b) the fact that a stone, not of large size, should be seen to be selfdetached from the mountain, and to move against the image;

    (c) the fact that it should completely demolish and pulverize the colossal figure; and

    (d) the fact that then this stone of inconsiderable size should be itself mysteriously augmented until it filled the world.

    It should be added, that the vision appears not to have been that of a stone detached from the side of a hill, and rolling down the mountain by the force of gravitation, but that of a stone detached, and then moving off toward the image as if it had been thrown from a hand, though the hand was unseen. This would very strikingly and appropriately express the idea of something, apparently small in its origin, that was impelled by a cause that was unseen, and that bore with mighty force upon an object of colossal magnitude, by an agency that could not be explained by the causes that usually operate. For the application and pertinency of this, see the notes at Daniel 2:44-45.

    Which smote the image upon his feet - The word here used (מחא mechâ') means, to "strike," to "smite," without reference to the question whether it is a single blow, or whether the blow is often repeated. The Hebrew word (מחא mâchâ') is uniformly used as refering to "the clapping of the hands;" that is, smiting them together, Psalm 98:8; Isaiah 55:12; Ezekiel 25:6. The Chaldee word is used only here and in Daniel 2:35, referring to the smiting of the image, and in Daniel 4:35 (32), where it is rendered "stay" - "none can stay his hand." The connection here, and the whole statement, would seem to demand the sense of a continued or prolonged smiting, or of repeated blows, rather than a single concussion. The great image was not only thrown down, but there was a subsequent process of "comminution," independent of what would have been produced by the fall. A fall would only have broken it into large blocks or fragments; but this continued smiting reduced it to powder. This would imply, therefore, not only a single shock, or violent blow, but some cause continuing to operate until what had been overthrown was effectually destroyed, like a vast image reduced to impalpable powder. The "first concussion" on the feet made it certain that the colossal frame would fall; but there was a longer process necessary before the whole effect should be accomplished. Compare the notes at Daniel 2:44-45.

    And brake them to pieces - In Daniel 2:35, the idea is, "they became like the chaff of the summer threshing-floors." The meaning is not that the image was broken to "fragments," but that it was "beaten fine" - reduced to powder - so that it might be scattered by the wind. This is the sense of the Chaldee word (דקק deqaq), and of the Hebrew word also (דקק dâqaq). See Exodus 32:20 : "And he took the calf which they had made, and burned it in the fire, and ground it to powder." Deuteronomy 9:21 : "and I took your sin, the calf which ye had made, and burnt it with fire, and stamped it, and ground it very small, even until it was as small as dust." Isaiah 41:15 : "thou shalt thresh the mountains and "beat them small," and shalt make the hills as chaff." 2 Kings 23:15 : "he burnt the high place, and "stamped" it "small" to powder." 2 Chronicles 34:4 : "and they brake down the altars, etc., and "made dust" of them, and strewed it upon the graves of them that had sacrificed unto them." Compare Exodus 30:36; 2 Chronicles 34:7; 2 Kings 23:6. From these passages it is clear that the general meaning of the word is that of reducing anything to fine dust or powder, so that it may be easily blown about by the wind.