Search the Bible
* powered by Bible Study Tools

Genesis 28:18

    Genesis 28:18 Translations

    King James Version (KJV)

    And Jacob rose up early in the morning, and took the stone that he had put for his pillows, and set it up for a pillar, and poured oil upon the top of it.

    American King James Version (AKJV)

    And Jacob rose up early in the morning, and took the stone that he had put for his pillows, and set it up for a pillar, and poured oil on the top of it.

    American Standard Version (ASV)

    And Jacob rose up early in the morning, and took the stone that he had put under his head, and set it up for a pillar, and poured oil upon the top of it.

    Basic English Translation (BBE)

    And early in the morning Jacob took the stone which had been under his head, and put it up as a pillar and put oil on it.

    Webster's Revision

    And Jacob rose up early in the morning, and took the stone that he had put under his head, and set it up for a pillar, and poured oil upon the top of it.

    World English Bible

    Jacob rose up early in the morning, and took the stone that he had put under his head, and set it up for a pillar, and poured oil on its top.

    English Revised Version (ERV)

    And Jacob rose up early in the morning, and took the stone that he had put under his head, and set it up for a pillar, and poured oil upon the top of it.

    Clarke's Commentary on Genesis 28:18

    And Jacob - took the stone - and set it up for a pillar - He placed the stone in an erect posture, that it might stand as a monument of the extraordinary vision which he had in this place; and he poured oil upon it, thereby consecrating it to God, so that it might be considered an altar on which libations might be poured, and sacrifices offered unto God. See Genesis 35:14.

    The Brahmins anoint their stone images with oil before bathing; and some anoint them with sweet-scented oil. This is a practice which arises more from the customs of the Hindoos than from their idolatry. Anointing persons as an act of homage has been transferred to their idols.

    There is a foolish tradition that the stone set up by Jacob was afterwards brought to Jerusalem, from which, after a long lapse of time, it was brought to Spain, from Spain to Ireland, from Ireland to Scotland, and on it the kings of Scotland sat to be crowned; and concerning which the following leonine verses were made: -

    Ni fallat fatum, - Scoti quocunque locatum

    Invenient lapidem, - regnare tenentur ibidem.

    Or fate is blind - or Scots shall find

    Where'er this stone - the royal throne.

    Camden's Perthshire.

    Edward I. had it brought to Westminster; and there this stone, called Jacob's pillar, and Jacob's pillow, is now placed under the chair on which the king sits when crowned! It would be as ridiculous to attempt to disprove the truth of this tradition, as to prove that the stone under the old chair in Westminster was the identical stone which served the patriarch for a bolster.

    And poured oil upon the top of it - Stones, images, and altars, dedicated to Divine worship, were always anointed with oil. This appears to have been considered as a consecration of them to the object of the worship, and a means of inducing the god or goddess to take up their residence there, and answer the petitions of their votaries. Anointing stones, images, etc., is used in idolatrous countries to the present day, and the whole idol is generally smeared over with oil. Sometimes, besides the anointing, a crown or garland was placed on the stone or altar to honor the divinity, who was supposed, in consequence of the anointing, to have set up his residence in that place. It appears to have been on this ground that the seats of polished stone, on which the kings sat in the front of their palaces to administer justice, were anointed, merely to invite the deity to reside there, that true judgment might be given, and a righteous sentence always be pronounced. Of this we have an instance in Homer, Odyss. lib. v., ver. 406-410: -

    Εκ δ' ελθων, κατ' αρ' ἑζετ' επι ξεστοισι λιθοσιν,

    Οἱ οἱ εσαν προπαροιθε θυραων ὑψηλαων,

    Δευκοι, αποστιλβοντες αλειφατος· οἱς επι μεν πριν

    Νηλευς ἱζεσκεν, θεοφιν μηστωρ αταλαντος.

    continued...