Search the Bible
* powered by Bible Study Tools

Job 17:1

    Job 17:1 Translations

    King James Version (KJV)

    My breath is corrupt, my days are extinct, the graves are ready for me.

    American King James Version (AKJV)

    My breath is corrupt, my days are extinct, the graves are ready for me.

    American Standard Version (ASV)

    My spirit is consumed, my days are extinct, The grave is ready for me.

    Basic English Translation (BBE)

    My spirit is broken, my days are ended, the last resting-place is ready for me.

    Webster's Revision

    My spirit is consumed, my days are extinct, The grave is ready for me.

    World English Bible

    "My spirit is consumed. My days are extinct, And the grave is ready for me.

    English Revised Version (ERV)

    My spirit is consumed, my days are extinct, the grave is ready for me.

    Clarke's Commentary on Job 17:1

    My breath is corrupt - Rather, My spirit is oppressed, רוחי חבלה ruchi chubbalah: My days are extinct, and the sepulchral cells are ready for me - Parkhurst. There is probably a reference here to cemeteries, where were several niches, in Each of which a corpse was deposited. See on Job 17:16 (note). For חבלה chubbalah, corrupted or oppressed, some MSS. have חלה chalah, is made weak; and one has גבלה is worn down, consumed: this is agreeable to the Vulgate, Spiritus meus attenuebatur; "My spirit is exhausted."

    Barnes' Notes on Job 17:1

    My breath is corrupt - Margin or "spirit is spent." The idea is, that his vital powers were nearly extinct; his breath failed; his power was weakened, and he was ready to die. This is connected with the previous chapter, and should not have been separated from it. There was no necessity of making a new chapter here, and we have one of those unfortunate breaks in the middle of a paragraph, and almost of a sentence, which are too common in the Scriptures.

    The graves are ready for me - The Hebrew is plural, but why so used I know not. The Vulgate is singular - sepulchrum. The Septuagint renders it, "I pray for a tomb (singular, ταφῆς taphēs), but I cannot obtain it." Possibly the meaning is, "I am about to be united "to the graves," or "to tombs."" Schultens remarks that the plural form is common in Arabic poetry, as well as in poetry in general.

    Wesley's Notes on Job 17:1

    17:1 The graves - He speaks of the sepulchres of his fathers, to which he must be gathered. The graves where they are laid, are ready for me also. Whatever is unready, the grave is ready for us: it is a bed soon made. And if the grave be ready for us, it concerns us, to be ready for the grave.
    Book: Job