Search the Bible
* powered by Bible Study Tools

Nehemiah 3:32

    Nehemiah 3:32 Translations

    King James Version (KJV)

    And between the going up of the corner unto the sheep gate repaired the goldsmiths and the merchants.

    American King James Version (AKJV)

    And between the going up of the corner to the sheep gate repaired the goldsmiths and the merchants.

    American Standard Version (ASV)

    And between the ascent of the corner and the sheep gate repaired the goldsmiths and the merchants.

    Basic English Translation (BBE)

    And between the way up to the angle and the sheep door, the gold-workers and the traders made good the wall.

    Webster's Revision

    And between the ascent of the corner and the sheep gate repaired the goldsmiths and the merchants.

    World English Bible

    Between the ascent of the corner and the sheep gate repaired the goldsmiths and the merchants.

    English Revised Version (ERV)

    And between the ascent of the corner and the sheep gate repaired the goldsmiths and the merchants.

    Clarke's Commentary on Nehemiah 3:32

    The goldsmiths and the merchants - The word הצרפים hatstsorephim may signify smiths, or persons who worked in metals of any kind; but it is generally understood to mean those who worked in gold. I have already observed, that the mention of merchants and goldsmiths shows that these persons were formed into bodies corporate in those ancient times. But these terms are differently rendered in the versions. The Vulgate is the same as ours, which probably our translators copied: aurifices et negociatores. The Syriac is, goldsmiths and druggists. The Arabic, smelters of metal and porters. The Septuagint, in some copies, particularly in the Roman edition, and in the Complutensian, Antwerp, and Paris Polyglots, have οἱ χαλκεις και οἱ μεταβολι, smiths and merchants; but in other copies, particularly the London Polyglot, for μεταβολοι we find ῥωποπωλαι, seller of shields. And here the learned reader will find a double mistake in the London Polyglot, ῥοποπωλαι for ῥωποπωλαι, and in the Latin version scruta for scuta, neither of which conveys any sense.